經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客

晚上在書店逛逛的時侯看到書架上有一本經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客

順手拿起來看看經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客全書的內容大意

看完後有一種說不出的感動,真的不錯,內容精彩!

經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介: THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for t博客來his Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

博客來網路書局作者簡介

劉師舜

1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及博客來網路書店《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

About the Translator

博客來書店In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

愛麗絲的童年

在月台轉彎

乞丐囝仔

沒有翅膀的我們,也想飛

我與眾不同,創造不同 - 二十四個點亮心靈、肯定自我的溫馨小故事

英文小魔女在USA

心靈妙語:心靈驛站2

心靈雞湯5

  • 出版社:清華大學    新功能介紹
  • 出版日期:2011/12/01
  • 語言:繁體中文

經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客

愛情不用這麼瞎

會撒嬌的女人有福氣

妙趣男女

放心追,宅男也能把正妹

識婚男女

單身Purple日記

媒情舞台

婚姻就像公司

經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客推薦,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客討論經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客比較評比,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客開箱文,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客部落客
經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客
那裡買,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客價格,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客特賣會,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客評比,經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客部落客 推薦

內容來自YAHOO新聞

冬天代謝率提高 減肥好時機

中國時報【林宏聰】

寒風凜冽,吹不滅造勢場合台下支持者的熱情,大家一邊聲嘶力竭高喊「凍蒜」,一邊拚命搖晃印著候選人玉照的小旗子,守護台灣同時也不斷自體發熱,夜晚好像沒那麼冷了!

紅蔥頭純粹為了採訪工作守在現場,對火熱瘋狂的群眾氣氛當然毫無感覺,反而雞皮疙瘩掉滿地,Gore-tex材質外套擋得住風,卻幫不了空虛的胃,此時瞥見場邊一攤又一攤趁機發選舉財的小吃攤販,叫人如何抵抗得了?

喝完溫熱杏仁茶加油條,當然要光顧旁邊的民主香腸,這樣才是正港「愛歹丸」,眼看時間還早、肚子還有空間,乾脆臭豆腐也來1盤,喲,那攤賣烤玉米的看起來好像也很不錯!

結果候選人還沒上台,紅蔥頭已經怒吃3、5攤,算是對夜間加班表達無聲的抗議。

每到寒冬,和紅蔥頭一樣一吃就停不下來的人並不少見,營養師徐婉玲說,很多人冬天厚重外套一穿,藏住逐漸發福的身材,更是肆無忌憚大吃特吃,但研究指出冬天人體脂肪合成速度,比平時快2到4倍,脂肪分解代謝速度卻比平時低10%,等到春天、夏天來臨,衣服穿得少了,想減肥已經嫌晚。

不過她補充說,其實冬天對有毅力想減重的人而言,也是絕佳時機,因為這時候身體代謝率自然提高,也會消耗能量讓肌肉顫抖來產生熱能、對抗嚴寒,只要能夠控制食量並搭配運動,消耗的卡洛里遠比夏天更多,懂得把握時機運動的人,瘦身成果絕對令人驚艷。

醫藥記者紙上部落格

對想要減重的人來說,冬天是最壞的季節,也是最好的季節!寒冷天氣促進食慾,稍不注意就發福,不過相對來說,由於代謝率提高,只要過了口腹之慾這個難關,加上適度運動,減肥效果馬上加乘展現,請看《紅蔥頭哈啦秀》…

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/冬天代謝率提高-減肥好時機-215004556.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

經典限量One Hundred and One Chinese Poems部落客

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    monicas8cp17 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()